越人歌

《夜宴》真烂,比无极还烂。唯一引起我兴趣的就是那首《越人歌》。

男歌者是腾格尔,唱前也不记得查查字典,好几个地方发音错误。"搴qian"发音成"蹇jian","訾zi"发音成"誓shi"。女歌者好一点,"搴"总算念对了。

以前看《古诗源》的时候看到过这首古诗,没深究。只对"与王子同舟","山有木兮木有枝,心悅君兮君不知"有点印象,感觉是一个美女喜欢一个美男,爱在心,口难开。现在一深究,哈,里面还有个故事。

序--楚鄂君子脩者,乘青翰之舟,张翠羽之盖,榜拽。越人悦之,棹楫而越歌以感,鄂君欢然,举绣被而覆之。

今夕何夕?搴舟中流。
今日何日?得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮。得知王子。
山有木兮木有枝。
心悅君兮君不知。

越人歌(腾格尔版) 越人歌(周迅版)

春秋时代楚令尹鄂君子脩乘舟游览,钟鼓齐鸣,是好不热闹。划桨的那位越国人也唱了起来。歌辞曰:'滥兮抃草滥予?昌桓泽予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。惿随河湖'。看不懂了吧,不要以为古文功力不够,其实当时楚国来的子脩也没听懂。因为这是越语,属吴语系,相信其它地方的人很少有人能听懂温州话。楚国虽也是蛮夷,但毕竟自诩为颛顼的后人,跟中原人一个老祖宗,"帝高阳之苗裔兮 朕皇考曰伯庸"。语系大致属北方语系。子脩就问旁边的翻译说,这小子嘟囔啥呢?于是翻译就吟出现在咱们看到的《越人歌》,子脩大悦。

舟子估计是个男的,只是感恩,不出于男女情感。而现在更多用于表达女子对男子的敬仰与爱慕。抑或,这本来就是首情诗,舟子就是个女流,再或者,子脩和舟子的关系,象楚王和屈原一样,属于同性的爱恋吧。

评论

此博客中的热门博文

每逢中秋倍思亲

查看网卡流量的脚本